Skip to content
35 – El Genitivo Sajón – Posesión – Apóstrofo + S
/ Web Ingles


Examen -35 El Genitivo Sajón

Un examen sobre el contenido de esta lección.


¿Cómo se dice en inglés:
“la casa de Susan” o “el camión de Daniel” ?
Lo más lógico sería usar la estructura de español:
“the house of Susan”  “the truck of Daniel”
Pero eso no sería correcto en inglés.

Cuando el dueño de algo es una persona,
se indica posesión al pronunciar una S al final de su nombre,
seguido por el objeto de propiedad.
Al escribirlo, se coloca un apóstrofo antes de la S
Susan’s house  (la casa de Susan)
Daniel’s truck  (el camión de Daniel)

¿Por qué se utiliza un apóstrofo S para denotar posesión?
Un apóstrofo en inglés indica la omisión de una letra  (o letras).
En el inglés antiguo, los sustantivos llevaban la terminación -es, para indicar posesión.
El idioma ha cambiado mucho a lo largo de los años, pero el uso del caso genitivo continua,
con un pequeño cambio – se reemplazó la E con un apóstrofo.
Cuando hablamos de la posesión en ingles, primero se coloca el nombre del poseedor,
y después, el objeto poseído, que es lo opuesto del español.
Tony’s books (los libros de Tony)

Se agrega el apóstrofo al nombre que lleva “de”.
Tony’s = de Tony

La cosa poseída no lleva un artículo, como THE o A / AN.
(Un posesivo nunca es seguido por un artículo.)

Un nombre propio nunca lleva un artículo en ingles.
Susan’s house, Daniel’s truck, Tony’s books

Pero, si usamos un nombre general, y no un nombre propio, ese nombre lleva un artículo.
the woman’s house, the man’s truck, the boy’s books

Se usa la estructura del genitivo sajón, para hablar de personas, y de otros seres vivos:
the dog’s leash  (la correa del perro)
the bird’s nest   (el nido del pájaro)

Se usa el genitivo sajón también con:

grupos de gente
the team’s morale  (la moral del equipo)

países
Colombia’s economy  (la economía de Colombia)

ciudades
New York’s population  (la población de Nueva York)

entidades
the court’s decision  (la decisión de la corte)

expresiones de tiempo
this month’s rent   (el alquiler de este mes)
a week’s notice  (una semana de preaviso)

Al hablar de grupos, tenemos la opción de usar la construcción con la preposición OF  (de).
the team’s morale  –  the morale OF THE TEAM
Colombia’s economy   – the economy OF COLOMBIA
the court’s decision  –   the decision OF THE COURT

El apóstrofo S indica posesión, pero también indica relación.
John’s brother  (el hermano de Juan)
Emily’s teacher   (la profesora de Emily)

Se usa también para hablar de una facultad o calidad de alguien:
Monica’s patience   (la paciencia de Monica)
Mike’s sense of humor   (el sentido de humor de Mike)

Es posible colocar el posesivo al final de la frase.
This book is John’s. (Este libro es de Juan.)

Si el significado es claro, podemos usar el posesivo sin mencionar el objeto.
This is John’s.  (Esto es de Juan.)

Si el nombre ya termina en S – igual se añade el apóstrofo S.
James’s coat (el abrigo de James)
Charles’s dog  (el perro de Charles)
Gladys’s mother  (la madre de Gladys)

IMPORTANTE
El uso del apóstrofo para indicar posesión sólo afecta a lo escrito.
Al hablar, es la adición del sonido S a la palabra que lo hace posesivo.

POSESIVOS MULTIPLES
Es posible tener más de un posesivo en una frase.
por ejemplo: “el dinero de la madre de Juan”
¿Cuál es el objeto poseído?   “el dinero”   MONEY (recuerda que la posesión no lleva artículo).
¿Y quién es la dueña?   “la madre de Juan”
Y como el dinero es de ella, se añade un segundo apóstrofo S – “John’s mother’s money”

POSESIVOS PLURALES
Si el poseedor es plural, ya está escrita con una S, y solo se agrega el apóstrofo al final.
students (alumnos)  friends (amigos)
the students’ books  (los libros de los estudiantes)
my friends’ names  (los nombres de mis amigos)

Fuera del contexto, y sin ver la palabra escrita, no se sabe si se trata de un posesivo singular, o plural,
o simplemente un sustantivo en su forma plural, porque se pronuncia igual “teachers” en cada instancia.

El significado debe ser claro en el contexto.

Para escribir el posesivo de los sustantivos plurales irregulares,
como no termina en S, se añade un apóstrofo S.

children’s, men’s, women’s, people’s

VOCABULARIO
dog (perro)
husband (esposo)
wife (esposa)
toy (juguete)

ORACIONES
posesivos singulares
We need Mary’s help.   (Necesitamos la ayuda de Mary.)
Kevin’s dog is beautiful.   (El perro de Kevin es hermoso.)
My sister’s teacher is nice.    (La profesora de mi hermana es amable.)
He is my friend’s husband.   (Él es el esposo de mi amiga.)
These women are my mother’s friends.   (Estas mujeres son amigas de mi madre.)
She is my child’s teacher.   (Ella es la profesora de mi hija/o.)
Do you have John’s address?   (¿Tienes la dirección de Juan?)
Are you going to Sarah’s party?   (¿Vas a la fiesta de Sarah?)
Is this your husband’s suit?   (¿Este traje es de tu esposo?)
Do you know the woman’s name?   (¿Sabes el nombre de la mujer?)
Where does Jeff’s mother work?   (¿Dónde trabaja la madre de Jeff?)
What is her teacher’s name?   (¿Cómo se llama su profesora?)  de ella
This is his wife’s car.   (Este es el auto de su esposa.)
Are these the dog’s toys?   (¿Son estos los juguetes del perro?)

posesivos plurales
The students’ books are old.   (Los libros de los estudiantes son viejos.)
The teachers’ lunch is ready.   (El almuerzo de los maestros está listo.)
Where are the children’s toys?   (¿Dónde están los juguetes de los niños?)
We are shopping for men’s shoes.   (Estamos comprando zapatos de hombre.)
Do you have women’s t-shirts?   (¿Tienen camisetas de mujer?)
What size are these girls’ dresses?   (¿De qué talla son estos vestidos de niña?)

posesivos dobles
This is Megan‘s husband’s office.   (Esta es la oficina del esposo de Megan.)
What is your friend’s mother’s name? (¿Cómo se llama la madre de tu amigo?)

EJERCICIOS DE COMPRENSION

53 Comments

leave a comment
  1. Diana (Medellin-Colombia) / Abr 5 2017

    The lion’s wild life (la vida salvaje del león)
    Wild animal’s life (la vida de los animales salvajes) ¿están correctas?

    • Bárbara / Abr 6 2017

      Estos suenan mejor escrito con “of –
      “the wild life of a lion”, “the life of wild animals”

  2. Diana (Medellin-Colombia) / Abr 4 2017

    Entonces, en posesivo podemos decir:

    *This ring belongs to my cousin Angela
    *This is my cousin Angela’s ring

    • Diana (Medellin-Colombia) / Abr 5 2017

      *Those dogs are john’s
      *those are John’s (perros)
      *Those dogs belong to John.

  3. Fabricio Alonso / Mar 7 2017

    Que dignifica “Women’s cottage honeymoon.”
    Según encontré “honeymoon=luna de miel” y “cottage=casa(de campo)”. Entonces la oración quiere decir “La casita de luna de miel de las mujeres” pero en tal caso no necesitaría el artículo “the” y lo correctamente escrito sería “The women’s cottage honeymoon.” o esa oración quiere decir otra cosa.

    • Bárbara / Mar 8 2017

      Debe ser un término comercial. Lo traduciste bien, pero la verdad, no tiene mucho sentido.
      El uso de “the” depende del contexto.

      • Fabricio Alonso / Mar 8 2017

        Ya veo, que recuerde de las clases anteriores el adjetivo se coloca antes del sustantivo entonces “cottage honeymoon” tendría que escribirse al revés “honeymoon cottage” o en este caso no importa el orden¿?.
        A que te refieres con que “depende del contexto” creí que si se referí a algo “general” llevaba el artículo, aunque también he visto que hay casos que no lo usan como: “Witch’s Garden”. Que supongo quiere decir “El jardín de la bruja”, pero en este tampoco ponen el artículo, si no fuera mucha molestia me lo podrías explicar¿?.

        • Bárbara / Mar 12 2017

          Witch’s Garden – no se pone un artículo justo después de la ‘s.

        • Bárbara / Mar 12 2017

          A honeymoon cottage – una casa de campo para una luna de miel.
          A cottage honeymoon – una luna de miel que se pasa en una casa de campo.
          The honeymoon cottage – la casa de campo para una luna de miel.
          The cottage honeymoon – la luna de miel que se pasa en una casa de campo.

          • Fabricio Alonso / Abr 7 2017

            Como “witch” es un nombre común, al igual que “man, boy, etc”, creí que tenía que ser “The witch’s Garden”.

            Muchísimas gracias por los 4 ejemplos, los tendré referencia para otros términos.

            Por cierto en el texto “Hey, hey, don’t worry about manners!
            Gather around the girls’ profusion!” Que quiere decir “the girls’ profusion” Solo entendí “Oye, oye, ¡no te preocupes por los modales! ¡Reúnete alrededor de… la abundancia de las chicas¿?”

    • Bárbara / Abr 8 2017

      The witch’s garden es correcto. (pero no the witch’s the garden).
      Sí – la abundancia

      • Fabricio Alonso / Abr 8 2017

        Entonces es igual “The witch’s Garden” o “Witch’s Garden” ok, gracias yo creía que estaba mal “Witch’s Garden” entonces a otros con nombre común también de le puede quitar la “The” inicias¿?

        No sé si en ingles tendrá sentido, pero en español decir “¡Reúnete alrededor de la abundancia de las chicas¡” no tiene sentido. “la abundancia” no le puede pertenecer a alguien, de ahí proviene mi duda.

        • Bárbara / Abr 10 2017

          No tiene sentido en ingles tampoco. ¿Es de la letra de una canción?

        • Bárbara / Abr 10 2017

          Te doy unos ejemplos con o sin artículos.
          The place looks like a witch’s garden.
          The restaurant is called “The Witch’s Garden”.
          The name “witch’s garden” is not commonly used.

          • Fabricio Alonso / Abr 10 2017

            1. Si, a decir verdad no sé porqué, pero se me hace difícil entender las canciones al completo(mas bien disculpa las molestias, es que no domino mucho el ingles).

            2. Ok, eso entiendo perfectamente, el problema es que el título de algunas series, películas o juegos ponen por ejemplo “Doctor’s Life” y pues como ves en el ejemplos lo ponen sin el artículo “the” al comienzo, por eso preguntaba si lo escribían así a propósito dando a entender algo o simplemente por que les sonaba mejor.

    • Bárbara / Abr 11 2017

      1. No conviene mucho aprender ingles con la letra de las canciones, porque a veces dicen cualquier cosa para hacer ritmo y rima.
      2. El uso de “the” en títulos, o nombres de negocio, etc, es arbitrario. No siguen siempre las reglas.

      • Fabricio Alonso / Abr 12 2017

        1. Vaya no creía que fuera a tal punto de no tener ni sentido(que curioso que hagan eso).

        2. Oh ya veo, muchas gracias.

Leave a Comment