Skip to content
44 – Pasado de to be -was, were – Inglés, pasado de ser, estar
/ Web Ingles


En esta lección veremos 3 usos de was y were:
1. Pasado Simple,
2. Haber como verbo impersonal,
3. Pasado Continuo.

La forma contracta del negativo
was not  =  wasn’t
were not  =  weren’t

Preguntas con was y were.

Vocabulario:
test (prueba)
meeting (reunión)
yesterday (ayer)

El verbo “to be” en tiempo pasado.  Ser, estar, pretérito, e imperfecto – todos traducen a “was” y “were”.
No hay los 2 tiempos de pasado simple en inglés

Nota:
El Pretérito Progresivo                     – estuve estudiando
El Imperfecto Progresivo                 – estaba estudiando
y   El Imperfecto                                   – estudiaba
Todos traducen a  “I was studying.”  en inglés.

El Verbo TO BE con oraciones de ejemplo en todos los tiempos verbales.

53 Comments

leave a comment
  1. Daniela / Ene 28 2016

    Profe la pronuciacion de were es igual a la forma contracta de we are? es decir we’re. Muchas gracias

    • Bárbara / Ene 29 2016

      La pronunciación no es igual. we’re se pronuncia mas como wier.
      El verbo were, no se pronuncia con un sonido de español. Es necesario escuchar la pronunciación en el video. Eso es la ventaja de estar aprendiendo con videos, en vez de con libros.

  2. Daniela / Ene 28 2016

    Profe me podria ayudar en cómo pronunciar were. muchas gracias

  3. isabel carbo monteverde / Nov 9 2015

    teacher una pregunta was y were además de significar estaba también traduce a era de ser? gracias por contestarme.Un saludo

  4. cecilia / May 29 2015

    Barbara si quiero hablar en pasado en ingles, cual es la diferencia en usar pasado simple y pasado continuo?.

    • Bárbara / May 30 2015

      El pasado continuo es una forma de expresar el tiempo imperfecto en español.
      I went to the store. Fui a la tienda.
      I was going to the store. Iba a la tienda.

  5. monica / May 27 2015

    Que difícil

  6. Rob / Abr 12 2015

    Hola Miss Barbara, excelentes sus clases me han ayudado bastante, pero me surge una una duda en la frase:
    Were there any calls for me yesterday? cuya traducción es
    ¿hubo una llamada para mi ayer ?
    no quedaría mejor: ¿Hubieron llamadas para mi ayer?
    ya que en la pregunta en ingles se esta usando were y no was.

    Espero su pronta respuesta agradezco su valioso tiempo que dedica al realizar estos videos

    BR

    • Bárbara / Abr 14 2015

      ¿Hubo llamadas para mi ayer? – sería mejor
      o ¿Hubo alguna llamada para mi ayer?

    • key / Jul 30 2015

      were, calls, esta en plural

      • Bárbara / Jul 31 2015

        A pesar de que en inglés se utilizan singular y plural para el impersonal “haber”, en español es considerado incorrecto el uso del plural.
        Si les ayuda entender el sentido de la oración, eso es: ¿Hubieron llamadas para mí ayer?

        http://lema.rae.es/dpd/?key=haber
        “Puesto que el sustantivo que aparece en estas construcciones es el complemento directo, el hecho de que dicho sustantivo sea plural no supone que el verbo haya de ir también en plural, ya que la concordancia con el verbo la determina el sujeto, no el complemento directo. Por consiguiente, en estos casos, lo más apropiado es que el verbo permanezca en singular, y así sucede en el uso culto mayoritario, especialmente en la lengua escrita, tanto en España como en América: «Había muchos libros en aquella casa» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]); «Había unos muchachos correteando» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Hubo varios heridos graves» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]); «Habrá muchos muertos» (ChaoAltos [Méx. 1991]).”

    • Diana (Medellin-Colombia) / Abr 18 2017

      Hola, me hiciste recordar del error que cometí empezando la U: el profe me decía: No se dice hubieron se dice Hubo, sea que estés hablando de una o varias cosas , tangibles o abstractas se dice~hubo~

  7. Leyla / Set 24 2014

    Muchisimas gracias por esta gran ayuda Barbara. Quisiera hacerle una pregunta por que tengo esta duda: en la frase There wasn’t enough time, se traduce No habia suficiente tiempo, le agradezco su respuesta.

    • Bárbara / Set 24 2014

      Puedes traducir la frase utilizando el pretérito o el imperfecto, así que tu traducción también es correcta.

  8. Mariluz / Set 1 2014

    Hola!!! maestra
    el significado de mall es centro comercial, si es cierto porque en otras lecciones usa la palabra mall y cuando la escriben en español la escriben igual (mall).

  9. SONIA / Mar 27 2014

    Hola maestra! Tengo una duda, el pronombre I se conjuga en pasado del verbo To be como I was. Sabemos que las terceras personas tambien (He, she, it). Cual es la razón de esta escepción en el pronombre I? Gracias y agradezco su tiempo.

    • Bárbara / Mar 28 2014

      La evolución de la lengua inglesa es complicada. Influyeron en ello muchos tribus europeos, empezando alrededor del siglo 5. Sería un vano buscar razones lógicas para muchas de las palabras en inglés. Tan solo tenemos que aceptar que este es el modo de hablar.

  10. Oswaldo / Mar 12 2014

    Bárbara, entiendo que was es el auxiliar del verbo to be singular y were es igual el auxiliar en plural, entonces porqué se inmiscuye el verbo have tener haber, en tal caso será era y eran porqué habían ? . ilústrame querida maestra.

    • Bárbara / Mar 28 2014

      Si entiendo la pregunta, decimos there is y there are, que significan hay. El pasado es there was y there were. (había, hubo). No tiene nada que ver con el verbo ‘have’ -‘tener’.

  11. ester / Ene 21 2014

    Hola,como se responde a una pregunta con los verbos en pasado WAS y WERE?

    • Bárbara / Ene 21 2014

      Yes, I was. No, I wasn’t.
      Yes, you were. No, you weren’t.
      Yes, he was. No, he wasn’t.
      Yes, we were. No, we weren’t
      Yes, they were. No, they weren’t.

  12. Genesis / Ene 13 2014

    Me toca hacer una carta a una amiga(o) lejano pero en el pasado con was/were como se hace

  13. William / Dic 8 2013

    Hola teacher, tengo una duda…

    ‘I was’ se traduce como: ‘yo estaba’
    ¿pero se puede traducir también como: ‘yo estuve’?

    ‘You were’ se traduce como: ‘tú estabas’
    ¿también se podría traducir como: ‘tú estuviste’?

    Muchas gracias teacher. 🙂

    • SILVESTRE SANCHEZ / Abr 28 2017

      you are rigth

  14. Elsa vasquez / Oct 27 2013

    Gracias maestra

Leave a Comment